
이효석은 1930년대 말부터 소설과 산문 여럿을 일본어로 썼다. 그의 마지막 장편소설은 1940년 잡지에 연재한 일본어 소설 ‘녹색의 탑’이다. ‘이효석 전집’(서울대학교출판문화원) 제6권에 우리말로 번역돼 실려 있다. 김사량이 일본어로 쓴 단편 ‘빛 속에’(1939년)는 일본의 아쿠타가와상 후보로 올랐다. 1938년 이후 ‘조선어’ 금지 및 탄압이 본격화하면서 작가들은 창작 활동을 중단하거나 우리말로 집필하되 발표하지 않거나 일본어로 집필하는 수밖에 없었다. 이미륵(본명 이의경)은 1920년 독일에 도착해 독일 잡지에 ‘하늘의 천사’(1931년)를 발표한 이후 여러 작품을 독일어로 발표했다. 대표작 ‘압록강은 흐른다’(1946년)는 큰 주목을 받으며 일부가 독일 교과서에 실리기도 했다. 강용흘은 1919년 미국으로 가서 자전적 영문 장편소설 ‘초당’(1931년)을 발표하며 작가 생활을 시작했다. 김은국은 1954년 미국으로 건너가 영문 소설 ‘순교자’(1964년)로 큰 명성을 얻었다. 폴란드 출
from 동아닷컴 : 동아일보 오피니언 뉴스 http://ift.tt/2ymwqvk
via
자세히 읽기
October 16, 2017 at 03:00AM
댓글 없음:
댓글 쓰기